Lindolenex
Lingüística Aplicada a la Docencia de la Lengua Extranjera
su Literatura y Traducción
DANIELA VENTURA
DANIELA VENTURA a obtenu son Doctorat en Lettres à l'Université Lumière Lyon-2 (France). Elle est professeur titulaire de langue, littérature et civilisation française à l'Université de Las Palmas de Gran Canaria (Espagne). Elle est aussi traductrice et interprète de conférence.
Daniela VENTURA est membre de l'équipe de recherche Lindolenex. Elle collabore avec des revues scientifiques indexées Cahiers de Praxématique et Çédille, Revista de estudios franceses en tant que lecteur éventuel. Elle fait également partie du comité éditeur de LFE Revista de Lenguas para fines específicos.
RECHERCHE
Ses principaux domaines d'intérêt scientifique et académique sont les suivants :
-
Linguistique française et contrastive: Elle s’est intéressée à l'acquisition du français (FLE) et elle a notamment exploré les relations existantes entre le gérondif français et le « gerundio » espagnol. Elle a publié, dans ce domaine, deux articles : "La représentation du gérondif espagnol en français: une approche contrastive pour éviter les erreurs d’apprentissage en FLE" (Çedille, 2014) et "Le gérondif espagnol et son homonyme français" (Thélème, 2015). Actuellement, elle travaille sur les verbes de perception en français. Une première publication sur ce sujet verra le jour sous peu.
-
Pragmatique et analyse du discours: Le rôle de l'inférence naturelle dans la communication la passionne. D’où sa collaboration, en tant qu’auteur, dans l’élaboration de deux travaux collectifs: Del Razonamiento a la Argumentación (Peter Lang, 2012) et The Essential Enthymeme (Peter Lang, 2015). Dans deux chapitres (7, "Técnicas argumentativas en el discurso publicitario", 2012; et 8, "The Process of Reasoning in Advertising", 2015), elle a examiné le concept d'enthymème, ou inférence communicative, dans le discours publicitaire. Elle y a également étudié l'enthymème en littérature, notamment dans le roman policier (chapitre 10, "The Enthymeme in Detective Novels", 2015).
-
Théorie et pratique de la traduction: Elle a étudié la traduction des textes littéraires et communicatifs (français, italien, espagnol, anglais, allemand) en explorant notamment les spécificités de la traduction français-espagnol (thème-version) pour discuter des problèmes, considérer des méthodes et suggérer des solutions acceptables. À propos de la théorie, elle publie en 2012 l’article “De la conception utilitaire de la langue en traduction” (Çédille, 2012). Dans “La fortuna de las traducciones de la novela corta española en la literatura del siglo XVII” (dans El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, 2005), elle s’intéresse à la traduction de textes littéraires. Elle s’est occupée également de la traduction publicitaire. Deux articles parus dans deux revues indexées sont à souligner : "Présent et futur de la traduction publicitaire: entre eikôs et pathos" (Meta, 2009) et "La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité" (TTR, 2014).
-
Littérature française et comparée: Docteure en Lettres françaises, elle s’est notamment intéressée à la littérature de la Renaissance. Cet intérêt se voit reflété dans la publication de plusieurs articles (voir entre autres: “Un apport espagnol à la théorie du genre de la nouvelle” (RHR,1999), et d'une monographie: Fiction et vérité chez les conteurs de la Renaissance en France, Espagne et Italie (Presses Universitaires de Lyon, 2002).Sur ce sujet, en 2008, elle a publié aussi l’article “Hacia una teoría definitiva de la novela corta: Un género que antaño llamaban cuento” (Transitions, 2008).